thành phố

Học thuật
Thân thiện
thành phố

Từ trên đồi cao, em nhìn xuống thành phố lấp lánh về đêm.

Définition
  1. Nom féminin:
    • Ville: "thành phố" désigne une agglomération urbaine de grande taille, caractérisée par une forte concentration de population, ainsi que par le développement des activités industrielles, commerciales et administratives.
    • Commune urbaine: dans le contexte administratif vietnamien, "thành phố" peut aussi désigner une division territoriale ayant le statut de ville.
Exemples d'utilisation
  • Nom: (Hanoï est la capitale du Vietnam et aussi une grande ville.) (Ma famille a déménagé pour vivre à Chi Minh-Ville.) (Cette ville est très animée la nuit.)
Utilisation avancée
  • "thành phố trực thuộc trung ương": municipalité relevant directement de l'autorité centrale (statut administratif spécial au Vietnam). Hải Phòngmột thành phố trực thuộc trung ương. (Haïphong est une municipalité relevant directement de l'autorité centrale.)

  • "thành phố vệ tinh" (ville satellite): ville plus petite, située à proximité d'une métropole, conçue pour en désengorger le centre. Kế hoạch xây dựng các thành phố vệ tinh quanh Nội. (Le plan de construction de villes satellites autour de Hanoï.)

Variantes et mots apparentés
  • Hội đồng thành phố (nom masculin): conseil municipal. Hội đồng thành phố họp vào thứ Hai hàng tuần. (Le conseil municipal se réunit tous les lundis.)

  • Nội thành (nom féminin): centre-ville, partie centrale d'une ville. Anh ấy làm việckhu vực nội thành. (Il travaille dans le centre-ville.)

  • Ngoại thành (nom féminin): banlieue, périphérie d'une ville. Chúng tôi sốngmột khu ngoại thành yên tĩnh. (Nous vivons dans une banlieue calme.)

Synonymes
  • Ville: le synonyme direct et le plus courant.
  • Đô thị: agglomération urbaine (terme plus général, peut inclure des bourgs).
Expressions idiomatiques
  • Phố phường: les rues et les quartiers (évoquant l'ensemble de l'espace urbain et son animation). Phố phường Nội dịp Tết thật rực rỡ. (Les rues de Hanoï sont magnifiques pendant la fête du Têt.)

  • Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng: littéralement "manger à la maison mais porter la responsabilité pour tout le village" – parfois adapté en contexte urbain pour signifier s'occuper des affaires de la communauté. Ông ấy như người ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng của khu phố. (Il est comme celui qui gère toutes les affaires du quartier.)

thành phố

Từ trên đồi cao, em nhìn xuống thành phố lấp lánh về đêm.

  1. ville
    • hội đồng thành phố
      conseil municipal
    • Thành phố vệ tinh
      ville satellite.